“Et cal un traductor automàtic? La traducció en dos passos”, pel CNL de Terrassa i Rubí
Etiquetes: traductors | Temps de lectura: 3 minuts
OPINIÓ | El passat 30 de setembre es va celebrar el Dia Internacional de la Traducció. Aprofitant l’avinentesa, des del Servei d’Assessorament Lingüístic del Centre de Normalització Lingüística (CNL) de Terrassa i Rubí et volem informar de les eines i els recursos de què disposes relacionats amb la traducció, per tal que en tan sols dos passos aconsegueixis el millor resultat.
Pas 1 – El traductor automàtic
Al web sobre traducció automàtica http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/Traduccio-Automatica/, de la Direcció General de Política Lingüística (DGPL), trobaràs informació i accés a les principals eines gratuïtes de traducció automàtica en línia entre diverses llengües.
Un cop hagis triat el traductor automàtic, en un moment podràs tenir traduït qualsevol text i, fins i tot, …tot el teu web sencer!
Però, ALERTA! Tot i que les traduccions automàtiques ens estalvien temps, tenen el risc que són literals i, per tant, el pas d'una llengua a l'altra es fa paraula per paraula, amb les limitacions i els riscos que això comporta.
Vegem alguns exemples d’errors que es poden generar a partir de traduccions automàtiques:
● Problemes derivats d’errors en l’original, com escriure malament algun terme:
Cast. Pan ingles (sense accent) > Cat. Pa engonals
● Problemes amb noms de persona i de lloc:
Cast. Rocío Campos Cabezas > Cat. Rocío Camps Caps
Cast. Jerez de los Caballeros > Cat. Jerez dels Cavallers
● Problemes de polisèmia:
Es donen quan hi ha més d’una traducció possible per a un terme en funció del significat.
És el cas, per exemple, de judía, que es pot traduir al català, segons el significat, com a “jueva” o com a “mongeta”, i que pot produir resultats com el següent:
Fixem-nos, també, per allò que dèiem de la literalitat, que el traductor no reconeix que la judía verde no és en català “mongeta verda”, sinó “mongeta tendra”.
● Problemes de concordança:
Si el terme d’origen i el de destinació tenen un gènere i/o un nombre diferents.
Per exemple, en castellà el terme postre és masculí singular –el postre-, i en català és femení plural –les postres-, però la traducció automàtica no ho reconeix:
En aquest cas, la forma correcta seria: “postres fàcils i bones”
● Problemes gramaticals varis:
Cast. La cuenta cuyo titular es el asegurado > Cat. El compte el seu titular és l'assegurat (per: el compte el titular del qual és l’assegurat)
Cast. El próximo lunes empieza la campaña. Infórmate > Cat. Dilluns que ve comença la campanya. Informa't (per: Informa-te’n)
Cast. En un viaje a Francia conoce a su esposa > Cat. En un viatge a França coneix a la seva esposa (per: coneix la seva esposa)
Cast. Especialistas en ayudarte > Cat. Especialistes en ajudar-te (per: a ajudar-te)
Per descomptat, com més tècnic i culte sigui el text que traduïm, d'una banda, o més col·loquial o informal, de l'altra, més problemes de traducció es generaran.
A part, és clar, que en un bon text l'expressió s'ha de percebre com a natural, genuïna i poc forçada, cosa que no s’aconsegueix si s’imitem les construccions de la llengua d'origen.
Pas 2 – La revisió posterior
Tal com acabem de veure, doncs, tot i que aquests sistemes automàtics permeten la traducció a l’instant tant de textos com de webs sencers, hem de ser conscients que no són eines infal·libles i que, per tant, requereixen sempre una revisió posterior per part d’una persona especialitzada.
Per aconseguir un resultat final completament correcte, pots fer arribar la traducció automàtica, acompanyada de la versió original, a la bústia del Servei d’Assessorament Lingüístic, assessorament.terrassa@cpnl.cat, per tal que hi fem una revisió final.
I feina feta!
Afegeix un comentari